Diccionarios

Diccionario jurídico Law dictionary 2 tomos (4a. ed.)

Codigo: HLdic1161

$ 150.000 con/IVA

Autores: Guillermo Cabanellas de las Cuevas y Eleanor C. Hoague
Editorial Heliasta
ISBN: 9789508851161
Cuarta edición, febrero 2019
Formato: 18 x 26 cm.
2 tomos, 1248 páginas, empastado

pdf Ver índice en PDF


Tomo 1: Español / Inglés

Tomo 2: English / Spanish


El permanente crecimiento de las comunicaciones, y el acercamiento entre naciones que ello implica, ha conducido a que la interacción entre los distintos sistemas jurídicos, sea cada vez más intensa. Ello ha dado origen a un volumen, hoy en día de enorme magnitud, de traducciones explícitas o implícitas, de uno a otro lenguaje jurídico. Explícitas, en la medida en que textos jurídicos deben ser vertidos a otro idioma; implícitas, en cuanto se leen y utilizan textos jurídicos correspondientes a idiomas que no son los del lector o usuario.

El sistema jurídico anglo-norteamericano, en relación con el cual se ha formado la mayor parte de la terminología jurídica en lengua inglesa, difiere, prácticamente desde sus conceptos más fundamentales hasta los más laterales, del sistema de raíz romana que ha dado origen a la terminología jurídica en español. Sobre tal base, pretender encontrar en uno de estos idiomas el equivalente de los términos utilizados por el otro es un esfuerzo no sólo inútil sino que lleva consigo el grave peligro de dar no ya equivalentes de un término en otro idioma, sino crear un seudolenguaje que no es sino un símil sonoro en una lengua de las palabras que efectivamente se usan en la otra.

Para evitar estos peligros, se suministra el equivalente de cada palabra en el otro idioma sólo cuando efectivamente los haya, en caso contrario, se explica el significado de la palabra carente de traducción exacta. También se da esa explicación, de ser necesaria, en los casos en que existe traducción precisa.

Surge del enfoque aquí adoptado que este diccionario no puede suplir el conocimiento, creatividad y criterio del traductor, éste, debe optar entre distintas acepciones, incluir, en un texto determinado, sobre la base del significado de la palabra a traducir, el término que en otro idioma mejor supla al traducido, aunque no lo haya exacto.

Este diccionario es así un instrumento para una tarea que hoy requiere la flexibilidad del talento humano. No es una suerte de maquinaria impresa, que daría una apariencia de certeza y univocidad, donde no la hay.(www.librotecnia.cl)

 





WebPay

VENTAS POR LA WEB SOLO EN CHILE, NO SE HACEN VENTAS AL EXTRANJERO

 

Encuentranos en Espacio M:

Mall Espacio M